Desde a sua estreia em 2010, a animação Meu Malvado Favorito conquistou uma grande legião de fãs ao redor do mundo. A história de Gru, um vilão que depois se transforma em herói, e suas adoráveis minions, ganhou o coração de milhões de pessoas.
Um dos pontos mais importantes para o sucesso deste filme é a dublagem dos personagens. Em Portugal, essa tarefa foi realizada por alguns atores de destaque, que conseguiram dar vida às vozes dos protagonistas.
O papel de Gru foi dublado por Jorge Mourato, um ator experiente que já participou de diversas produções em Portugal. Ele conseguiu transmitir muito bem a personalidade do personagem, que é sarcástico, engraçado e um pouco rabugento.
Outro destaque da dublagem em Portugal é a voz de Margo, a filha mais velha de Gru. Essa personagem foi dublada por Inês Aires Pereira, uma atriz que já atuou em diversas produções de televisão. Ela conseguiu trazer a essência da personagem, que é corajosa, determinada e inteligente.
Além de Gru e Margo, outros personagens também ganharam vozes marcantes na dublagem em Portugal. As minions, por exemplo, foram dubladas por Pedro Laginha e João Manzarra, dois atores conhecidos por seu talento para a comédia.
A escolha dos dubladores em Portugal foi muito bem recebida pelo público, que elogiou a qualidade da dublagem e a capacidade dos atores em dar vida aos personagens.
No entanto, como sempre acontece em casos de dublagem, nem todos os fãs concordaram com as escolhas feitas. Existem aqueles que preferem a versão original em inglês, com as vozes de Steve Carell e Kristen Wiig, e que acreditam que a dublagem não consegue reproduzir a mesma emoção.
De qualquer forma, é inegável que a dublagem em Portugal de Meu Malvado Favorito é um sucesso. Ela contribuiu para tornar a franquia ainda mais popular entre os fãs do cinema de animação e ajudou a consolidar a reputação dos atores portugueses como grandes talentos da área.
Em resumo, a dublagem da animação Meu Malvado Favorito em Portugal foi feita por um time talentoso de atores que conseguiu capturar a essência dos personagens com muita precisão. Mesmo que alguns fãs prefiram a versão original em inglês, essa dublagem é uma prova do alto nível da produção de cinema de animação em Portugal.